O Iluminado Dublado _hot_ -
Kubrick chegou a exibir um final diferente nos cinemas durante a primeira semana, mas mandou recolher as cópias e cortar a cena final para que o mistério do hotel fosse mantido. Conclusão
Se a voz de Jack precisa exalar perigo, as vozes de Wendy e Danny precisam transmitir vulnerabilidade e pavor puro. Wendy Torrance passa grande parte do filme em estado de choque e pânico. A dublagem brasileira de Shelley Duvall entrega choros, respirações ofegantes e gritos de socorro que soam dolorosamente reais, sem parecerem caricatos.
( Jack Torres / Torrance ): Dublado pelo lendário Márcio Simões . Shelley Duvall ( Iara Torres / Wendy Torrance ): Dublada por Marly Ribeiro . Danny Lloyd ( Danny Torres / Torrance ): Dublado por Thiago Farias . Scatman Crothers ( Dick Hallorann ): Dublado por Waldyr Sant'anna . 📺 Onde Assistir à Versão Dublada o iluminado dublado
(You can well imagine that my concern is that the dubbing be done correctly and that the quality of the original performance not be lost.)
A versão dublada de O Iluminado é amplamente aclamada pelos fãs e carrega uma história fascinante de bastidores. Kubrick chegou a exibir um final diferente nos
The adaptation changed the iconic line "I'm a little bit late" (or similar) to the Brazilian slang "para lá de Bagdá" . This version is considered a "lost masterpiece" because it was replaced in later home video releases. The Modern Redub (Delart)
Se você é fã de terror psicológico, já deve ter ouvido falar de ( The Shining , no original). Lançado em 1980 e dirigido pelo mestre Stanley Kubrick, o filme é um marco cultural. Mas, para muitos brasileiros, a experiência de assistir ao filme clássico pode ser intimidante por causa do idioma. A dublagem brasileira de Shelley Duvall entrega choros,
: O terror psicológico depende muito do tom de voz. As nuances de loucura na voz de Jack Torrance ou o pavor genuíno nos gritos de Wendy ganham uma força avassaladora quando expressos no nosso idioma nativo.
The dubbed version of O Iluminado has generated strong and divergent opinions. On one hand, Kubrick's personal praise of the Brazilian dubbing as "the best version" in a letter to Nelson Pereira dos Santos is a point of immense pride for Brazilian cinema and dubbing fans. On the other hand, some film purists have expressed a strong distaste for the very concept of dubbing, arguing that it detracts from the original performances and the film's overall soundscape.




